Как бы его ни звали, у этого человека было удивительно выразительное лицо. Может быть, он вовсе не проходимец, а актер? Собственно говоря, одно другому не мешает, но Макси не смогла не ответить на его улыбку.

- В таком случае вы должны угостить на счастье свою тезку.

Она кивнула на малиновку <По-английски "Robin" означает "малиновка".>, которая опустилась посреди "ведьминого круга" и, поблескивая круглым глазом, скакала все ближе к ним, явно в надежде чем-нибудь поживиться. Она была меньше и шустрее американской малиновки и чем-то действительно напоминала нового знакомого Макси.

- И правда, - сказал он и бросил птичке кусочек булки. Та схватила его и улетела. - Богам надо приносить жертвы на счастье. - Робин опять полез в сумку. - Коржик съедите?

- С удовольствием.

Макси взяла коржик, стараясь скрыть жадный блеск в глазах.

У Робина была удивительно обаятельная улыбка. Будь он странствующим торговцем, то убедил бы любую домохозяйку купить полдюжины совершенно ненужных вещей. Во время своих странствий Макси с отцом встречали немало симпатичных бездельников, и так называемый "лорд Роберт" был явно из их числа. Да, собственно, и сам Макс принадлежал к этому племени. Наверное, поэтому у его дочери и была слабость к обаятельным плутам.

Она с удовольствием ела сдобный коржик. Давно уже ей не приходилось есть такие вкусные вещи. Разделавшись с ним, она пошла к ручью вымыть руки и запить обед холодной водой.

Робин задумчиво следил глазами за своей удивительной гостьей. Хотя она и постаралась замаскировать фигуру мешковатой одеждой, его руки помнили ее округлые формы. Когда она вернулась, он спросил:

- Вы живете неподалеку?

- Нет, я направляюсь в Лондон. - Макси подняла шляпу и заплечный мешок. Спасибо за угощение - В Лондон? - ошеломленно переспросил Робин. - И вы всерьез намерены пройти веси этот путь пешком? Без сопровождающих?



29 из 168